Vetus Latina

 

Do  Vetus Latina para

Nova Vulgata no site do Vaticano

 

 

https://pt.wikipedia.org/wiki/Vetus_Latina

Vetus Latina foi o nome comumente dado aos textos bíblicos traduzidos para o latim antes da tradução de São Jerônimo, conhecida como Vulgata.

Vetus Latina é uma expressão em latim que significa "Latim Antigo".

Com a pregação do cristianismo por todo Império Romano, houve a necessidade de se traduzir os escritos bíblicos para os cristãos que não liam o grego ou o hebraico.

Acredita-se que esta tradução dos escritos bíblicos seja do início do século I, e que foram realizadas por tradutores informais.

 

https://pt.wikipedia.org/wiki/Vulgata

Vulgata é a forma latina abreviada de vulgata editio ou vulgata versio ou vulgata lectio, respectivamente "edição, tradução ou leitura de divulgação popular" - a versão mais difundida (ou mais aceita como autêntica) de um texto. 

 

No sentido corrente, Vulgata é a tradução para o latim da Bíblia, escrita entre fins do século IV início do século V, por São Jerónimo, a pedido do bispo Dâmaso I, que foi usada pela Igreja Cristã e ainda é muito respeitada. 

 

A Vulgata foi produzida para ser mais exata e mais fácil de compreender do que suas predecessoras. Foi a primeira, e por séculos a única, versão da Bíblia que verteu o Velho Testamento diretamente do hebraico e não da tradução grega conhecida como Septuaginta. [carece de fontes] No Novo Testamento, São Jerônimo selecionou e revisou textos. Chama-se, pois, Vulgata a esta versão latina da Bíblia que foi usada pela Igreja Católica Romana durante muitos séculos, e ainda hoje é fonte para diversas traduções. 

 

A denominação Vulgata consolidou-se na primeira metade do século XVI, sobretudo a partir da edição da Bíblia de 1532, tendo sido definitivamente consagrada pelo Concílio de Trento, em 1546. O Concílio estabeleceu um texto único para a Vulgata a partir de vários manuscritos existentes, o qual foi ratificada mais uma vez como a Bíblia oficial da Igreja, confirmando assim os outros concílios desde o século II, e a essa versão ficou conhecido como Vulgata Clementina. 

Após o Concílio Vaticano II, por determinação de Paulo VI, foi realizada uma revisão da Vulgata, sobretudo para uso litúrgico. Esta revisão, terminada em 1975, e promulgada pelo Papa João Paulo II, em 25 de abril de 1979, é denominada Nova Vulgata e ficou estabelecida como a nova Bíblia oficial da Igreja Católi

 

https://pt.wikipedia.org/wiki/Nova_Vulgata

A Nova Vulgata é atualmente a versão latina da Bíblia, oficial da Igreja Católica e aprovada por ela para uso na liturgia católica. Em 1965, no final do Concílio Vaticano II, o Papa Paulo VI ordenou uma comissão para revisar a Vulgata de acordo com os estudos textuais e lingüísticos modernos e manter o refinado latim. Esta revisão foi concluída em 1975 e promulgada em 1979 pelo Papa João Paulo II.1 

 

A Nova Vulgata não foi amplamente adotado por católicos conservadores, estes consideraram que alguns versos do Antigo Testamento são uma nova tradução, em vez de uma revisão do trabalho de São Jerônimo. Além disso, algumas das suas leituras ficaram diferentes, o que causou estranheza para os que estavam acostumados com versão Vulgata Clementina, que desde 1592 era o texto oficial autorizado pela Igreja Católica até 1979, quando a Nova Vulgata foi autorizada. 

 

Em 2001, o Vaticano liberou a instrução Liturgiam Authenticam, que estabeleceu a Nova Vulgata como um ponto de referência para todas as traduções da liturgia do rito romano católico nas línguas locais.

 

1= 

https://books.google.ch/books/download/Bibliorum_sacrorum_Latinae  _Versiones_ant.pdf?id=DcYqUFelOzMC&hl=de&capid=AFLRE712f7g8-0YgJFKSdxlCogzvzPI6M0HmWaLceifRYy2RdXhvYqaj_WJBd99PkIbJw  

PHDUAOJbxyOfY308yNezRJHyGSGeA&continue=http://books.google.ch/  books/download/Bibliorum_sacrorum_Latinae_Versiones_ant.pdf%3Fid%3 

DDcYqUFelOzMC%26hl%3Dde%26output%3Dpdf   

 

 2= 

https://www.sacred-texts.com/bib/vul/  

 

3= 

https://www.e-rara.ch/bau_1/content/titleinfo/895554   

 

4 = 

https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_novum-testamentum_lt.html

 

 

 

 

Por favor, note que as primeiras traduções do "Vetus Latina" e a "Vulgata de Jerônimo" nos textos da ressurreição em questão, principalmente, o texto grego corretamente traduzido por: "em um sábado". 

 

A "Novum Vulgata ", pode ser encontrado no website do Vaticano, é a única tradução latina de todos os textos que são traduzidos incorretamente e não concordar com os textos gregos. Só Atos. 20:07, foi traduzido corretamente.

 

Mas realmente é notável o texto em latim de Erasmo de 1516, em todos os textos da ressurreição, bem como Atos. 20:07 e 1 Kor 16:02, traduzido como o único correto do grego. Justamente por isso em suas edições posteriores do Novo Testamento é chamado de "Textus Rezeptus" e serviu à maioria dos reformadores como base de confiança das traduções.

 

Mt. 28: 1

Novum Instrumentum omne 1516 por Erasmo de Rotterdam

 

Enquanto Lutero abria ao povo da Alemanha a Bíblia, que até então estivera fechada, Tyndale era impelido pelo Espírito de Deus a fazer o mesmo pela Inglaterra. A Bíblia de Wycliffe fora traduzida do texto latino, que continha muitos erros. Nunca havia sido impressa, e tão elevado era o custo dos exemplares manuscritos, que, a não ser homens abastados ou nobres, poucos poderiam adquiri-los; demais, sendo estritamente proscrita pela igreja, tivera divulgação relativamente acanhada. Em 1516, um ano antes do aparecimento das teses de Lutero, Erasmo publicara sua versão grega e latina do Novo Testamento. Agora, pela primeira vez, a Palavra de Deus era impressa na língua original. Nesta obra muitos erros das versões anteriores foram corrigidos, dando-se mais clareza ao sentido.

                                                                  Fonte: O Grande Conflito Ellen G. White Pág. 245

 

Mt. 28: 1

en Novum Testamentum ex Erasmi Roterodami recognitione 1527

 

             Texto em Grego                  Texto de Erasmus            Texto da Vulgata

 

Mesmo se Satanás pelo seu substituto na terra, o papado, tentou de tudo para encobrir a verdade de YAHWEH  e obscurecer, mas finalmente não vai ter sucesso. 

 

Estavam também na Bíblia Latina, e todos devemos reconhecer mais uma vez que YAHWEH tem protegido e preservado sua santa palavra.   

 

A Vetus Latina, a Vulgata de Jerônimo, e, especialmente, o texto latino de Erasmo revelam claramente que nosso Senhor foi levantado “em um sábado” semanal pelo seu pai.

 

Por que está disponível em todos os escritos latinos em Marcos 16: 9 "no primeiro sábado"?

 

Através da pesquisa da Bíblia é comprovada que os versos em Marcos 16:9 a 20 não foram escritos por Marcos.

 

Na maioria dos escritos gregos Marcos 16:9-20 foi adicionado.

Assim também assumiu todas as traduções latinas esta falsificação.

Em todos os textos os escritos latinos que Yahshua é ressuscitado "em um sábado".

Assim também Marcos 16:9 deve ser devidamente traduzido como "em um sábado".

 

Apocalipse 18

 

1. E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.

 

2. E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.

 

3. Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.

 

4. E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.

 

5. Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.

 

 

Complemeto:

 

O Codex Bezae 

 

O Codex Bezae (ou Códice de Beza), também conhecido como Manuscrito 'D', pertence, provavelmente, ao século VI. Recebeu este nome por ter sido descoberto pelo teólogo francês Theodore Beza. É um manuscrito bilíngüe: grego à esquerda e latim à direita, com pouca relação entre os conteúdos grafados em grego e em latim. A versão latina é ocidental e sofreu influências siríacas. Possui somente os quatro evangelhos e o livro de Atos dos Apóstolos. Notam-se várias lacunas textuais, principalmente no evangelho de Lucas; além de algumas adições, no livro de Atos. Atualmente encontra-se na Biblioteca de Cambridge.

https://pt.wikipedia.org/wiki/Codex_Bezae 

 

Mesmo antes de Erasmus,  o Autor desconhecido de Codex Bezae, traduziu corretamente o texto grego de Mt 28:1 como "em um sábado".

 

 

Página 188 e 189, no home page da Universidade de Cambridge:

https://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/1

Silenciosamente

para o desastre

https://www.youtube.com/watch?v=1SsUijicXbg

Statements from the Roman Catholic Church

O Santo Nome do nosso

único Deus YAHWEH

As Três Mensagens

          Angélicas

Estudos Propéticos

Filme sobre

Chemtrails e HAARP

Filme sobre a Nova Ordem Mundial