em um sábado
Este é o texto em grego de Mt 28:1 e destacado em amarela que é traduzido para “em um sábado.”
Mas por que quase todos os reformadores traduziram este texto em Mateus 28:1 ou Marcos 16:2 errado com "no primeiro dia do sábados"?
Mc. 16:2 Bíblia Reyna Valera do ano 1569
O Texto Mt. 28:1 de Martinho Lutero do ano de 1522.
Na manhã do primeiro dia dos sábados
Mt. 28:1 Biblia Martinho Lutero do ano de 1819
Sábado e Sábados
A palavra grega "mian" está traduzida errada como "primeiro"!
A palavra "dia", adicionado, não aparece em grego neste lugar!
A palavra "Sábados" está escrito no plural!
Como pode ser visto a partir da história da Reforma Protestante, Martinho Lutero e Ulrich Zwingli também utilizaram para a sua tradução o Novo Testamento, a segunda tradução de Erasmo de Rotterdam: o Novum Testamentum (Novo Testamento) escrito em latim ano 1519, Erasmus acrescentou também suas interpretações do texto grego traduzido. As traduções de Erasmo foram mais tarde conhecido como "Textus Receptus".
Mt. 28:1
No primeiro sábado, eis mian sabbaton, isto é, em um sábado, para ser entendido como um primeiro dia
dos sete.
Em sua nota para a segunda parte de Mt 28:1, Erasmus atesta o eis mian sabbaton corretamente traduzido se lê, em um sábado.
Por que ele erroneamente escreve: "In prima sabbati"no primeiro sábado, o que pode ser visto a partir de sua interpretação: "deve ser entendido como um primeiro dia dos sete." Isso nos mostra que muito provável, Erasmus não reconheceu que Yahshua ressuscitou em um sábado semanal.
Erasmus interpretou aqui no dia 16 Nisan à contar como o primeiro dia dos sete sábados até Pentecostes. Isso isto está de acordo com Levítico 23:15, mas a sua interpretação deixa a grande verdade na escuridão, e o texto grego diz que Yahshua ressuscitou no sábado semanal (eis mian sabbaton, em um sábado).
sete Sábados inteiros serão.
Lutero escreve em sua tradução de 1545: "sete Sábados completos".
Na Bíblia de Lutero foi mais tarde alterada a palavra "sábado" em "semanas". Na Bíblia Lutero 1912 e 1984 está: "sete semanas completas."
Hebrew Interlinear Bible (OT) Westminster Leningrad Codex
https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/lev23.pdf
É um fácil de perceber, que nas escrituras hebraicas originais está escrito "sete sábados" e não "sete semanas".
1522 saiu a terceira edição do Novo Testamento de Erasmo, o Novum Testamentum omne, no qual ele escreve novamente: a "in unam Sabbato" (um sábado) - o mesmo que na primeira edição do Novum Instrumentum omne 1516
Mt. 28: 1 Novum Instrumentum omne ano 1516 (primeira edição)
Mt. 28: 1 Novum Testamentum omne ano 1522 (terceira edição)
Erasmo não estava tão confiante em sua interpretação. Ele confiou mais na tradução literal do texto grego do que em sua interpretação. Isto se pode ver em sua quarta edição do Novum Testamentum ex Erasmi Roterodami recognitione de 1527.
Mt. 28:1 Novum Testamentum ex Erasmi Roterodami recognitione ano 1527
Texto em Grego Texto de Erasmus Texto da Vulgata
eis mian sabbaton em um Sábado no primeiro Sábado
Martinho Lutero, Ulrich Zwingli, e a maioria dos
reformadores tinha o texto de Erasmus de 1519 como base para suas traduções.
Então eles tomaram todos a sua interpretação errada de Mt 28:1 e escreveram errado "no primeiro
sábados".
Se eles tivessem uma das outras edições de Erasmus, eles teriam traduzido os versos corretamente: ''em um
sábado''.
Isto também se aplica a todos os outros textos da ressurreição no Novo Testamento.
Nosso Senhor ressuscitou em um
Sábado semanal!